Inscrit le: 13 Avr 2016
|Posté le: Sam 8 Juil - 23:17 (2017) Sujet du message: A FULLY TRANSLATED LITERAL VERSION OF THE NEW COVENANT Th
WHY THIS TRANSLATION Paul is the enigma. His epistles proclaim a new theology, quite distinct from that previously attested, namely,- the call to instruction for Israel, and those in covenant with her - to obey their God, the Holy One of Israel. Even in the New Testament writings the Circumcision epistles maintain their proclamation to “the twelve tribes in the dispersion” [James], or “the chosen expatriates of the dispersion” [Peter]. John writes “not a new commandment...but an old commandment which you had from the beginning, being the Law of statutes...” only Israel received the Law of God from its inception; whose “..fathers..know Him Who is from the beginning”. And Jude entreats to “contend for the faith once delivered to the Holy ones...the Lord when saving a People from Egypt, secondly destroys those not trusting”. Thus all the above identify their writings to be to the dispersed of Israel, who at that time were in hoards moving and unsettled after their release from captivity at the fall of the Assyrian and Babylonian Empires, which both depopulated Israel and Judah, by carrying the Israelites off from their homelands, to serve as slaves in Ninevah and Babylon. The Jews by New Testament times were made up of a remnant of zealous Levites and Benjamites, and some followers from the tribe of Judah only, some had descended from Babylonian wives their forefathers married whilst in captivity, plus proselytes from the nations of Bashan, Idumea and Maccabees. The whole ten tribed Northern House of Israel never returned, nor even the bulk of the Southern House of Judah, except for the zealous forty thousand or so (see Ezra), who returned to rebuild the Temple, and set up the Judaic State. Yet against this complicated historic backdrop, Paul appears to offer a different evangel than the Jews of that day, who were entreating circumcision into the Covenant-Law as a means for covenantship and Atonement. On the face of it he appears to nullify the importance of all Scriptural Law, and offer an universal redemption in place of the Law’s kinsmen redemption. Also an universal salvation which throughout scripture was formerly pertaining to the Nationally covenanted People only. Paul undoubtedly had a “different” evangel but placing it correctly is a quest each ernest Christian should undertake, whilst remaining true to the rest of Scripture, and knowing that all Scripture is inspired of God and NEVER contradicts itself, that is, in the original texts, of Hebrew in the O.T. and Greek in the N.T. God states that He is the Lord, and He changes not, His plan of the Eons is always consistent and He does not change His Mind or Plan at any time in all Scripture. Nor at any point does He have to! Therefore, it stands to reason that with a consistent and uniform translation of the Pauline epistles, the thesis of Paul must tally with all Scripture, whilst he may add further revelation to that previously attested, it is inconceivable that he would undermine a theology which God had taken nearly four thousand years to mediate. HOW THIS TRANSLATION WAS PREPARED Paul was highly educated as a Lawyer, intelligent, and very able in Greek idiom and usage. This delighted the wisdom seeking Greeks, who held his writings in high esteem, though less impressed perhaps, upon meeting him, which further enhances the view that his composition of epistles was ingenious to attract and maximise impact to hold their attention with interest.
bound: 102 pages
publisher: Independently published (March 5, 2017)
isbn: 152070786X, 978-1520707860,
weight: 7.4 ounces (